首页 考试内容 陕西专升本英语翻译答题技巧(附:陕西专升本英语翻译真题)

陕西专升本英语翻译答题技巧(附:陕西专升本英语翻译真题)

作者: 陕西专升本 更新时间:2021-06-10 00:00:00 分类:考试内容

陕西专升本英语翻译答题技巧(附:陕西专升本英语真题)

大家好,陕西专升本英语翻译是考试中较为重要的一部分,如果你想要在英语翻译考试中取得好成绩,除了掌握一定的英语语法和词汇外,还需要掌握一些答题技巧。

下面,小编就来为大家介绍一些陕西专升本英语翻译答题技巧,并附上一些真题供大家练习。

 

英语翻译答题技巧

 

01简单句(句中只有一个谓语动词)

1.以谓语为中心找到主干(比如:主+谓+宾)

She gets up early every morning to catch the early bus.

她每天很早起床,为的是赶早班车。

We have finished our task. 我们已经完成了工作。

 

2.分析枝干:定语,状语。

翻译方法:定语:......的+ 名词

状语:位置灵活

A hungry cat from countryside is eating fish. 一只从乡下来的饥饿的猫在吃鱼。

A cat quickly ate fish by the river. 一只猫在河边很快地吃了鱼。

 

02并列句

and(不翻译),but(但是), or (否则)

It is a dry season, and everything is easy to catch fire.

天干物燥,小心火烛。

The boy is only ten, but he can do some washing himself.

这个男孩才 10 岁,但是他能自己洗一些东西了。

Let’s take the stone away, or there may be an accident.

让我们把石头移开,否则,可能会有意外。

 

常考的并列词

1. 表并列: and 和

2.表递进:况且,此外 :besides = in addition (用时,后有逗号),moreover ,what’s more , furthermore

3.表转折:但是:but 然而:however, nevertheless

4.表因果: 因此,所以:so ,therefore ,hence

 

03从句

步骤:

(1)找从句 (2)判断从句类型

名词性从句

主从(V/be 前)

宾从(V/介词后)

表从(be 后)

同位从(抽象名词后)

 

(2) 主语从句的翻译(V/be 前)

A. 较短的主从采用顺译法(即从前往后翻译)

What I need is your support.

我需要的是你的支持。

Who violates the disciplines must be criticized.

谁违犯了纪律, 谁就必须受到批评。

B. 较长的主从采用逆译法(即从后向前翻译)

Why the housing price is increasing is clear.

清楚的是,房价为什么在上涨。

That he finished writing the composition in such a short time surprised us all.

令我们惊奇的是,他在这么短的时间内完成了作文。

C. 由 it 作形式主语引导的主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前, “it”不译。

It seemed inconceivable that the pilot survived after the crash.

驾驶员在飞机坠毁之后还活着,这看来是不可想象的。(提前)

It is strange that she should fail to see her own shortcomings.

奇怪的是,她竟然没有看出自己的缺点。(不提前)

 

(3) 宾语从句的翻译(V/介词后)

A. 采用顺译法(即从前往后翻译)

I understand that he is well qualified, but I thought he needs more experience.

我知道他完全够条件,但我觉得他需要更多的经验。

B. 用 it 作形式宾语的句子, 翻译时 that 引起的宾语从句视情况可以提前, 也 可以不提前,“it”不译。

I take it for granted that we should work hard.

我理所当然地认为,我们应该努力工作。(也可译为:我认为我们应该努力工作,这是理所当然的。)

 

(4) 表语从句的翻译(be 后)

采用顺译法(即从前往后翻译)

The problem is who will travel with me the day after tomorrow.

问题是后天谁和我一起去旅行。

 

(5) 同位语从句的翻译(抽象名词后)

A. 从句+的+名词

He expressed the hope that he would like to visit China again.

他表达了他想要再次到中国参观的这个希望。

B. 同位语从句提前

It does not alter the fact that he is responsible for the delay.

迟延应由他负责,这个事实是改变不了的。

 

04词性转换

●转译成名词:英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

 

●转译成动词

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

As he ran out, he forgot to have his shoes on.

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

 

●转译成副词

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to winhim over with charm and humor.

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

 

05语词的翻译

技巧一:语词搭配

某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既可以用于人,又可用于物。所以,汉译时要符合汉语搭配......惯。比如see或witness.

1949 saw the founding of the People' s Republic of China.

 

1. Dusk found her crying at a corner of this street.

黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。

 

2.His name escapes me for the moment.

我一时记不起他的名字。

 

技巧二:语词的引申

翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表息或行文的需要,在原词或词本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。

 

1.The car in front of me stalled and I missed the green.

我前面的那辆车停住了,我精过了可通行时间。

 

2.Please don' t wake a sleeping dog.

请不要意是生非。

 

附:陕西专升本英语真题翻译2016

Online learning is no easier than learning in regular classrooms. In fact, many students say it requires much more time and effort. Requirements for online courses are no less than those regular quality courses. Successful students, however, see online learning as a convenient way to receive their education is not an easier way. Many online students sit at computers for hours at a time during evenings or weekends in order to complete their assignments. The time when other people finished their homework and have fun is most likely the time when online students do their course work. Online students need to commit 4 to 15 hours a week for each course.

网上学习并不比传统课堂学习容易。事实上,许多学生认为网上学习需要花更多的时间 和精力。网络课程的要求并不比任何一种传统的优质课程低。然而,成功的学生认为网上学 习是一种便捷的受教育方式,但不是一种容易的方式。不论晚上或周末,为了完成作业,许多 网络课程学习者在电脑前一坐就是好几个小时。传统课堂学习者已完成作业并开始玩耍, 而此时网络学习者却很可能还在网上学习。网上学习者每门课每周需要用 4 至 15 小时。

大家好,陕西专升本英语翻译是考试中较为重要的一部分,如果你想要在英语翻译考试中取得好成绩,除了掌握一定的英语语法和词汇外,还需要掌握一些答题技巧。

下面,小编就来为大家介绍一些陕西专升本英语翻译答题技巧,并附上一些真题供大家练习。

如果还有其他的备考问题,不要犹豫哦!赶紧来拜课网问问我们的老师吧!我们一直都会陪伴大家,一起进步哦!

                       
                       
相关文章
热门标签
最新资讯